Разлика између билијуна и „милијарде“ је у томе што се прва односи на милион милиона. Међутим, друго значи милијарду.
Једноставно речено, милијарда има дванаест нула, док „милијарда“ има само девет, али будући да су врло сличне речи могу се збунити.
Тада се 1.000.000.000 прочита на шпанском милијарду, али на енглеском би гласило „милијарда“.
Слично томе, 3,700,000,000,000 се на шпанском језику чита као 3,7 билиона, али еквивалент на енглеском језику износи 3,7 билиона.
Треба напоменути да је ширење појма «милијарда» извршила група математичара у седамнаестом веку. Сад . Прво су га користили, Великој Британији је требало мало више времена да га усвоји и службени образац за нумерисање је проглашен 1974. године.
Лажно сродан
Случај „милијарде“ пример је лажног сродства. Много пута помислимо да када реч на енглеском звучи исто као и друга на шпанском, то значи исто. А понекад се то догоди баш као „телефон“, што се преводи као телефон. Међутим, понекад можемо упасти у замку да се ово правило увек поштује.
„Милијарда“ није једина лажно сродна. На пример, „заправо“ није преведено као тренутно, већ значи „заправо“.
Радознали примери
Неколико знатижељних примера где можемо видети употребу „милијарде“ су следећи:
- Процењује се до 2020. године да свет већ насељава више од 7,7 милијарди људи, што би се превело као 7,7 милијарди.
- Ако кажемо да Рокфелер има око 663.000 милиона долара имовине (или 663 милијарде америчких долара), не би било коректно класификовати га као милијардера, али на енглеском бисте могли рећи „милијардер“. Стога је, када је реч о богатству, најбоље користити мање прецизан термин. Односно, концепт милијардера, који би се могао односити на некога ко има неколико милиона новчића.